Bugün internette metin çevirisi yaparak uzaktan serbest çalışma teklifleri giderek daha fazla bulabilirsiniz. Örneğin, birçok İnternet portalı sahibi, yabancı dillerdeki sitelerle çalışmak için çevirmenlerin hizmetlerini sipariş etmek istiyor.
Ders çalışırken karşılaşılan tuzaklar
İyi derecede dil bilginiz varsa, ilk bakışta bu iş oldukça kolay görünebilir. Üstelik internetteki metinlerin ideal kalitede olmayabileceğine dair bir kalıp yargı da var. Önemli olan bunları hızlı bir şekilde tercüme etmektir. Ancak burada pek çok tuzak var.
Web sitesi metnini çevirmek normal metinle çalışmaktan farklıdır. Bir kişi web sitesi çevirmenlerinin hizmetlerini sipariş etmek isterse, metnin mekanik çevirisine değil, materyallerin hedef kitleye yönelik belirli bir kültüre uyarlanmasına güvenme hakkına sahiptir.
İnternetteki pek çok firmanın, basılı yayının ve televizyon kanalının kendilerine ait net tasarımlı web siteleri bulunmaktadır. Herhangi bir çevirmen, Rusçaya çeviri yaparken metinlerin hacminin orijinalinden daha uzun olduğunu bilir. Bu nedenle, metnin müşteri tarafından kabul edilmesi için bölüm başlıklarının hacmini ve bilgilerin kendisini değiştirirken dikkatli olmanız gerekir. Bir web sitesi çevirmeni aynı zamanda metnini çevrilen portalın katı yapısına sığdırabilen bir web yöneticisidir.
Bir de zihniyet sorunu var. Örneğin, Fransızca sitelerdeki bilgilerin sunumu, Rus okuyucunun ihtiyaç duyduğu tercüme edilmiş versiyondan farklı olacaktır. Yani şirketin web sitesi tercümanı hizmetini almaya karar verdiği kişinin hem Fransızca hem de Rusça’yı akıcı bir şekilde konuşabilmesinin yanı sıra metni etkili bir şekilde uyarlamak için Fransa ve Rusya’nın kültür ve zihniyeti konusunda da uzman olması gerekir. Rus izleyicileri için.
Çoğu zaman, İngiltere veya Almanya’daki imalat şirketlerinin web sitelerine yönelik metinlerin çevrilmesi, teknik terimlerin güvenli bir şekilde kullanılmasını gerektirir. Çevirmenin teknik açıklamaları, talimatları veya kılavuzları hızlı bir şekilde tercüme etmesi gerekir. Ayrıca bir web sitesi çeviri uzmanının, şirket slogan ve sloganlarını, şirket açıklamalarını ve tarihçesini yeterli düzeyde tercüme edebilmesi için pazarlama ve reklam ilkelerine hakim olması gerekir.
Web sitelerini İngilizce, Fransızca ve Almanca’dan çevirmek çok zor bir iştir; mükemmel dil bilgisi ve yüksek düzeyde bilgi gerektirir.